Vårt Land |
Oslo, 16 September 2002
|
Rolf Jacobsen Resonant in EnglishAs a Norwegian I feel proud and honored. |
Reviewed by Liv Riiser
My aim in the translations has been to write good poems in English
that capture the movement, tone, and to whatever degree possible, some of
the texture of the originals, writes Roger Greenwald in his introduction
to his English translations of Rolf Jacobsens poetry. This is a goal
he has attained.
Roger Greenwald is an American poet and translator who has approached our own Rolf Jacobsen with great reverence. He already has one edition of Jacobsen to
is credit and has also translated Tarjei Vesaas. In North in the World
he has selected a large number of poems from Rolf Jacobsens entire wide-ranging body of work and published them in a bilingual edition. As a
Norwegian I feel proud and honored, not least because of the love for his
subject and the respect for our great poet that Greenwald displays.
The distinctly Norwegian. Here we can read Rolf Jacobsens
well-known and lesser-known poems, carefully translated into English,
and accompanied by extensive notes that explain such distinctive Norwegian
features as stave churches, or the Norwegian turnip harvest and raspberry season.
Religious sensibility. This sensitivity is emphasized in Greenwalds
full and judicious introduction. Jacobsens sensi-bility is religious,
Greenwald says. Not in a doctrinal sense, but in a spiritual one expressed
through a concern for life, for unity, and for the interconnedtedness of all
living things. His sensibility is receptive and contemplative, Greenwald saysand based on humility. Through these and similar
observations, Greenwald casts new light on Rolf Jacobsens poetry
in particular and on Norwegian ways of thinking and modes of being in general.
Heartwarming. It is interesting, for example, to read what Greenwald
writes about Norwegians relationship to nature. Without understanding
this, one cannot understand a poet like Rolf Jacobsen, he says, emphasizing
what all Norwegians know but need to be reminded of because we take it for
granted: that nature is an everyday fact of life for us who live
here. The special relationship to nature yields a special poetry, says
Greenwald, and compares this distinctiveness to that of Chinese and Japanese
poetry. Obviously a Norwegian heart swells with pride at such a comparison.
A gift. In these and many other ways, this publication is a gift
to Norwegian readers as well as English-speaking ones. It approaches the
poet from new and unexpected angles, and it brings Rolf Jacobsens
poetry onto the international stage where it most assuredly belongs.
Roger Greenwald travels in the USA and Canada to give readings from
his translations, and I hope hes getting support from the Norwegian
Foreign Ministry, because this is an ambassadorial mission on a high level.
© 2002 by Liv Riiser, Vårt Land. Translated by Roger
Greenwald. This material has been made available only for on-screen viewing;
further reproduction or distribution requires permission from Liv Riiser and
Roger Greenwald. Read three poems from North in the World Complete Table of Contents for North in the World |