Aftenposten
Oslo, 19 November 2002 By Knut Ødegård
Rolf Jacobsen
An impressive and comprehensive translation of our greatest modern poet.
It is seldom that Norwegian poets are published in the major world
languages, and more seldom still that they are presented in as
thorough a way as in Roger Greenwalds English translation of selected
poems by Rolf Jacobsen, North in the World. The book contains no less
than 121 of Jacobsens poems, from his debut book Earth and Iron
(1933), through his great popular success Night Watch (1985), to an
added final piece, A Poem on the River Glåma. This book also has the
great advantage over most translations that it is bilingual, with the
English versions and the Norwegian originals on facing pages.
Roger Greenwald is responsible for the selection, the translations,
and a comprehensive introduction. Most of the translations have been
published before, in The Silence Afterwards (1985) and Did I Know You?
(1997), so that North in the World contains only four new
translations. However, there is good reason both to rejoice that Rolf
Jacobsen has now reached an international readership in such a broad
and thorough presentation as this one, and to thank Roger Greenwald
for his exertions in bringing our greatest modern poet into vivid
poetic English.
Translations can always be debated, and so can the selection of poems
in a book like this one. But there is precious little to question in
Greenwalds large selection of Jacobsens poems. The introduction is a
fine presentation of Jacobsens work for the general reader, in which
Greenwald explains distinctive characteristics of Jacobsens poetry,
his own selection of poems, and his method as a translator. . . .
I suppose I might have preferred a somewhat more
thorough exploration of the Christian (Catholic) aspect of this body
of work. Rolf Jacobsen himself expressed a certain frustration over critics
failure to see this, for example in Think about Something Else, where
the third part bears the title Section: VIOLET. In a note to me he
wrote: That VIOLET is the ecclesiastical color that stands for
ADVENTthat is, Expectationno Scriblerus has yet discovered. And one
can always discuss the choice of words and the choice to omit words,
for example, why Få med deg bena, kom over for nå... in Grønn mann
[Green Man] has become Get a move on, come on! because now... (p.
193), in which the important word over is gone; or why å lyse fred
med sine hender in Månen og apalen [The Moon and the Apple Tree]
has become to make peace shine upon us (p. 99), in which the image
of the hands disappears.
But, to repeat: we have here an impressive contribution by a
translator, a book that permits few objections like these and renders
them trivial.
© 2002 by Knut Ødegård, Aftenposten. Translated by Roger
Greenwald. This material has been made available only for on-screen viewing;
further reproduction or distribution requires permission from Knut Ødegård and Roger Greenwald. Read three poems from North in the World Complete Table of Contents for North in the World |